您所在的位置: 首页  |  ACT  |  双语阅读 北京烤鸭在纽约火了

双语阅读 北京烤鸭在纽约火了

免费留学咨询表 (趣考不是留学中介,能给你客观建议!)

联系老师

阅读部分一直是我国考生的弱势,今天小编为大伙介绍一篇ACT阅读文章,希冀对大伙ACT备考有所帮助。

曼哈顿分店有440个座位,其中包含200个室外露台座位,二三层占地1.75万平方英尺(约合1625.8平方米)。

The Manhattan branch has 440 seats, including about 200 on outdoor terraces, sprawled over 17,500 square feet on the building´s second and third floors.

几个星期之前,预定开始的两个小时,餐厅就收到2500张订单,定位排到了明年2月,订餐电话都挤爆了。

A few weeks ago, within the first two hours of becoming available, 2,500 reservations were booked through February, overloading the phone lines.

大董烤鸭表皮光滑油亮、肉质鲜嫩多汁,配以葱丝与烤鸭酱裹在春饼里,口感十分酥脆,比其余品牌的烤鸭更有肉质感。

DaDong´s version of the dish — a combination of lacquered skin and succulent meat, usually wrapped in a pancake with scallions and hoisin sauce — is *gnificently crispy but meatier than much of the competition.

传统吃法是卷饼内涂甜面酱,包上3-4片鸭肉片(或鸭皮),并搭配水萝卜条、黄瓜与细葱丝。

Traditional-style comes with pancake, hoisin, and three to four pieces of duck meat (and skin), as well as watermelon radishes, cucumber, and scallion slices.

还包含一种吃法是用空心芝麻包,把鸭肉塞进这样的薄皮面点壳内,并塞入大蒜辣酱与蔬菜配料。

There´s also a sesame-puff bun, a flaky pastry shell that´s meant to be stuffed with the duck meat, a pungent garlic paste, and vegetable garnishes.

还包含一种方法是能够把直接用烤鸭蘸糖吃。

A further option is to dip the duck in a bowl of sugar and eat it plain.

很后也能够配卡露伽黑鱼子,这份佐料需另花42美元(约合人民币278元),可用勺子均匀涂在鸭肉与鸭皮之间。

Finally, there´s the Kaluga caviar accompaniment, which costs an additional $42 and is meant to be spooned between the skin and the meat.

想象一下你吃过的很美味的北京烤鸭。那酥脆的、泛着琥珀色油光的鸭皮;那多汁的、入口即化的鸭胸肉;那细腻醇厚、回味无穷的肉香,一切都恰到好处,让你得味蕾爆发。

I*gine the best Peking Duck you’ve ever had. That crispy, amber-toned skin. That juicy, melt-in-your-mouth breast meat. Those deeply nuanced, deeply aro*tic flavors, expertly engineered to send your pleasure sensors spinning.

北京烤鸭这道菜早在元朝(13世纪)就已经出此时宫廷食谱中,可直到20世纪初期,出了宫的御厨把烤鸭店开到了皇墙外边,北京烤鸭才变得广为人知起来。

Peking duck was first mentioned in royal cookbooks during the Yuan dynasty (13th century), but didn’t come to the fore until the early 1900s, when former imperial cooks began opening roast duck restaurants outside the palace walls.

做这道菜之前,厨师要先往鸭子皮下与身体之间充气。以后把皮刺破,开水烫皮。有得厨师会往鸭子身上浇糖水,这一个样子烤熟以后整个烤鸭都呈现出枣红色泽。

Peking Duck is originally roasted in a closed oven, and Bianyifang is the restaurant who keeps this tradition. The closed oven is built of brick and is preheated by burning Gaoliang sorghum straw at the base. The duck is placed in the oven immediately after the fire burns out, allowing the meat to be slowly cooked through the convection of heat within the oven. Controlling the fuel and the temperature is the *in skill.

烤鸭很早是焖炉烤制的,便宜坊一直保持这一传统。焖炉用砖砌成,先用秫秸烧热,待无明火以后,立刻将鸭子挂进炉内,由炉内热气焖烤而成。掌炉人务必掌好炉内的炭火与温度。

To prepare the duck, chefs first inflate the bird by blowing air between the skin and body. They then prick the skin and pour boiling water over the duck. Some chefs add *lt sugar to the skin so that it glows golden brown once roasted.

这样的方法烤出来的鸭肉与皮下肥油完美融合,肉质细嫩鲜美。

In closed oven style, duck meat is combined well with the fat under the skin, and therefore is juicy and tender.

挂炉烤鸭发明于清朝御膳房,全聚德是这一派系的传承人。这样的炉口无门,能够同一时间烤20只鸭子,下面用梨、桃木等果木火烤。

The open oven was developed in the imperial kitchens during the Qing Dynasty, and adopted by the Quanjude restaurant chain. It is designed to roast up to 20 ducks at the same time with an open fire fueled by hardwood from peach or pear trees.

鸭子由铁钩挂在炉火上,在270摄氏度的高温下烤30-40分钟。挂炉烤鸭的肥肉在烤制过程中都已融化,因而鸭皮酥脆可口,可单做一道小食食用。

The ducks are hung on hooks above the fire and roasted at a temperature of 270 °C for 30–40 minutes. In open oven style, the fat is usually melted during the cooking process, so the skin is crispy, and can be eaten separately as a snack.

“只要给我来一份北京烤鸭,我愿意签署任何文件。”

“After a dinner of Peking duck, I´ll agree to anything.”

炸酱面这道经典老北京菜是滤过汤的干硬小麦拉面,上面浇上肉沫与黄豆制成的烟熏黄酱。

Firm, drained, hand-pulled wheat noodles are topped with minced-pork in a *oky yellow-soybean paste reduction in this classic Beijing noodle dish.

为了均衡浓厚酱汁带来的咸味,边上还得配上新鲜蔬菜——切成丝儿的黄瓜,嚼起来嘎吱发脆的萝卜,今天,北京人还会加点儿多汁的豆芽或毛豆(没有熟透的黄豆)。

To balance out the addictive saltiness of the chunky sauce, fresh vegetables are laid to the side - julienned cucumber, crunchy radish and, in modern Beijing, juicy bean sprouts or eda*me (fresh soybeans).

满心欢喜地搅拌面条,使面条与酱味儿到达你喜欢的混合程度,以后再悄悄地,哧溜哧溜一碗面下了肚。

You lovingly turn the toppings through the noodles to reach the flavour-to-noodle ratio of your liking and quietly slurp away.

不论你喜不喜欢,这碗灰绿色的豆汁全是北京很为出名与很独特的美食之一。北京本地人都十分自豪,从辽代()起这道菜很受喜爱。

Love or hate it. One of Beijing’s most famous and unique flavours is a grey-green drink that locals have proudly adored since the Liao dynasty ().

有的人翻译为”soymilk“(黄豆豆浆),可实际上北京的豆汁是用绿豆做的,有一丝酸味,不像豆奶那么甜。

Sometimes translated as ‘soymilk’, Beijing’s dòuzhī is actually *de from mung beans, has a mild sourness to it and isn’t sweet like soymilk.

北京城里,从街边小摊儿到餐厅馆子里,处处都有卖豆汁儿的。假如要知道你是豆汁儿粉或者是豆汁儿黑,你就有必要尝一口。

You’ll find dòuzhī throughout the city, from street stalls to restaurants, and it warrants a taste to find out if you are a dòuzhī lover or hater.

配着吃的“下豆汁儿菜”通常有辣咸菜条儿。北京人深信豆汁儿富含蛋白与纤维,有益健康,声称豆汁儿能让人在北京的酷暑里感到凉爽,寒冬里感到温暖。

To help mung-bean milk go down, try it with the usual accompaniment of strips of spicy pickles. Beijingers swear by the health benefits of protein- and fiber-rich dòuzhī and claim that it cools you down on a stifling Beijing summer’s day and warms you up in winter.

假如你喜欢吃肝子,那么讲真,这碗浓汤中的嫩煎猪肝一定会让你馋得舔嘴巴。

If you like liver, then this sauteed pork-liver in a thick soup will have you licking your lips, literally.

炒肝的传统吃法是直接啜饮碗里的咸味儿菌菇肉汤。有可能你还须要用勺子才能吃到有嚼头的猪杂。

The traditional way to eat chǎo gānr is by sipping its salty mushroom broth directly from the bowl. You *y need the spoon for the chewy lungs and intestines.

这道北京风味不是那种精致小菜——撒点儿生蒜瓣,就成了一顿早餐。恩没错是早餐。

This Beijing speciality isn’t subtle – it’s sprinkled with raw garlic and is served for breakfast. Yes, breakfast.

爆肚是很典型的老北京小吃之一。“肚子”是牛胃或羊胃的一部分。要洗得很干净,以后切成一条一条的,放在滚水锅里煮个透。

Quick-fried Tripe is one of the best examples of old Beijing local snack. Tripe is from the sto*chs of a bull or a lamb. It should be washed very clean, and then cut into stripes and put them into a pot of boiling water to cook thoroughly.

加入食用油,芝麻酱,醋,泼辣子油,豆瓣酱与几把蔬菜,这道爆肚儿就能出锅了。

By adding cooking oil, sesame sauce, Chinese vinegar, chili oil, bean paste and s*ll pieces of vegetables, the dish is ready to serve.

焦圈是一道家常小吃。外表形似金黄镯子,北京本地人通常喜欢就着豆汁当早餐吃。

Fried Ring is a household snack in Beijing. It resembles a yellow bangle. Local Beijingers love jiaoquan and usually have it for breakfast with douzhi.

要做出好吃的焦圈,务必要注意选用小麦面粉的过程。据说很好是选张家口小麦,因为张家口小麦色红,并且 能做出脆脆的口感。也有人主张往面粉中加入食用碱。

To *ke good jiaoquan, one must pay attention to what wheat they use. It is said the Zhangjiakou wheat is the best choice as the wheat is red and can *ke for the crispy taste. Mixing edible alkali into the wheat is also suggested.

作为北京文化的一部分,豌豆黄是一种典型的传统春令小吃。色泽微黄,味道清爽微甜,入口即化,回味无穷。

As one part of Beijing culture, pea flour cake is a sort of traditional snack of Beijing, taking in spring under Beijing custom. It is light yellow and tastes sweet and cool, just *elting in your mouth.

作法是碾碎豌豆,去皮,洗清,煮软以后冷冻,很后切成小块。据说,慈禧太后很爱吃这道小吃,因而声名远扬。

Its *king process is as follows: grind up the pea, take off the skins, clean them up, boil until soft, frozen-up, finally cut into pieces. It is said that pea flour cake is favored by Empress Dowager Cixi, hence even more famous.

(免费推荐留学中介/审核留学方案/获取权威留学资料等)
趣考不是留学中介,我们作为监督平台,搜集最真实有效的信息,给予你最客观公正的建议,帮您辨别留学中介为您提供咨询信息。

培训课程价格查询表

培训课程费用实时了解,把钱花在刀刃上!

提交成功

感谢您的信任,我们将第一时间与您取得联系,请保持手机畅通,祝好!

出国留学